Not an exact translation, of course; that would be too strained and gibberishical. But to render (say) the first line of the Odyssey
Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰas
Andrew, my enemy. Mousy Polly, true upon horse: my love, Polly.rather than 'Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far etc'. I wonder how far this could be sustained? I suppose it would be liable to get rather tedious, rather quickly.
Well, I have a hard time making Ἀχιλλευς sound like anything other than "I'll kill yous" with my students, and it at least gets at the μῆνιν.
ReplyDelete